當(dāng)前位置:首頁(yè)>一起惠資訊>購(gòu)物資訊>“一帶一路”數(shù)字經(jīng)濟(jì)國(guó)際合作倡議(中英文)
“一帶一路”數(shù)字經(jīng)濟(jì)國(guó)際合作倡議(中英文)
一起惠2017-12-04 09:31:14552 次

數(shù)字經(jīng)濟(jì)是全球經(jīng)濟(jì)日益重要的驅(qū)動(dòng)力,在加速經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面正發(fā)揮著重要作用。為拓展數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作,2017年12月3日,在第四屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)上,中國(guó)、老撾、沙特、塞爾維亞、泰國(guó)、土耳其、阿聯(lián)酋等國(guó)家相關(guān)部門(mén)共同發(fā)起《“一帶一路”數(shù)字經(jīng)濟(jì)國(guó)際合作倡議》。中國(guó)、老撾、沙特、塞爾維亞、泰國(guó)、阿聯(lián)酋等國(guó)家有關(guān)部門(mén)代表出席了發(fā)布會(huì)。《“一帶一路”數(shù)字經(jīng)濟(jì)國(guó)際合作倡議》,全文如下:

數(shù)字經(jīng)濟(jì)是全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)日益重要的驅(qū)動(dòng)力,在加速經(jīng)濟(jì)發(fā)展、提高現(xiàn)有產(chǎn)業(yè)勞動(dòng)生產(chǎn)率、培育新市場(chǎng)和產(chǎn)業(yè)新增長(zhǎng)點(diǎn)、實(shí)現(xiàn)包容性增長(zhǎng)和可持續(xù)增長(zhǎng)中正發(fā)揮著重要作用。為拓展數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作,作為支持“一帶一路”倡議的相關(guān)國(guó)家,我們將本著互聯(lián)互通、創(chuàng)新發(fā)展、開(kāi)放合作、和諧包容、互利共贏的原則,探討共同利用數(shù)字機(jī)遇、應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),通過(guò)加強(qiáng)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通和民心相通,致力于實(shí)現(xiàn)互聯(lián)互通的“數(shù)字絲綢之路”,打造互利共贏的“利益共同體”和共同發(fā)展繁榮的“命運(yùn)共同體”。

為此,在基于自愿、不具約束力基礎(chǔ)上,我們提出以下倡議:

The digital economy is an increasingly important driver of global economic growth and plays a significant role in accelerating economic development,enhancing productivity of existing industries,cultivating new markets and industries,and achieving inclusive,sustainable growth.To extend the cooperation in digital economy,as countries support the"The Belt and Road"initiative,while bearing in mind the principles of interconnection,innovation,openness,harmony and inclusiveness,mutual benefit and win-win cooperation,we will explore ways to collectively leverage digital opportunity,cope with challenges,and will strengthen the Policy coordination,Facilities connectivity,Unimpeded trade,Financial integration,and People-to-people bond.We are working on to build an interconnected Digital Silk Road and to create a community of shared interests and shared future with win-win cooperation and common prosperity.

To this end,on a voluntary and non-binding basis,we propose the following initiatives:

1、擴(kuò)大寬帶接入,提高寬帶質(zhì)量

建設(shè)完善區(qū)域通信、互聯(lián)網(wǎng)、衛(wèi)星導(dǎo)航等重要信息基礎(chǔ)設(shè)施,促進(jìn)互聯(lián)互通,探索以可負(fù)擔(dān)的價(jià)格擴(kuò)大高速互聯(lián)網(wǎng)接入和連接的方式,促進(jìn)寬帶網(wǎng)絡(luò)覆蓋、提高服務(wù)能力和質(zhì)量。

Expand broadband access and improve quality.Improve the construction of regional communication,internet,satellite navigation,as well as other important information infrastructure and facilitate interconnection,explore ways to expand high-speed internet access and connectivity at affordable price.Promote broadband network coverage,and improve service capacity and quality.

2、促進(jìn)數(shù)字化轉(zhuǎn)型

促進(jìn)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、運(yùn)營(yíng)、管理的數(shù)字化,以及農(nóng)產(chǎn)品配送的網(wǎng)絡(luò)化轉(zhuǎn)型。鼓勵(lì)數(shù)字技術(shù)與制造業(yè)融合,建設(shè)一個(gè)更加連接的、網(wǎng)絡(luò)化、智能化的制造業(yè)。利用信息通信技術(shù)改善文化教育、健康醫(yī)療、環(huán)境保護(hù)、城市規(guī)劃和其他公共服務(wù)。促進(jìn)智慧物流、在線旅游、移動(dòng)支付、數(shù)字創(chuàng)意和分享經(jīng)濟(jì)等服務(wù)業(yè)的持續(xù)發(fā)展。

Promote digital transformation.Promote digitization of agricultural production,operation,management,and networked transformation of agricultural products distribution.Encourage the integration of digital technology and manufacturing,to build a more connected,networked,and intelligent manufacturing sector.Take advantage of ICTs to improve education,health and safety,environmental protection,urban plan,health-care and other public services.Promote the continued development of service sectors such as smart logistics,online tourism,mobile payment,digital creativity and the sharing economy.

3、促進(jìn)電子商務(wù)合作

探索在跨境電子商務(wù)信用、通關(guān)和檢驗(yàn)檢疫、消費(fèi)者保護(hù)等領(lǐng)域建立信息共享和互信互認(rèn)機(jī)制的可行性,加強(qiáng)金融支付、倉(cāng)儲(chǔ)物流、技術(shù)服務(wù)、線下展示等方面的合作。加強(qiáng)消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)合作。

Encourage e-commerce cooperation.Explore the feasibility of establishing the mechanism of information sharing and mutual recognition accreditation in files of cross-border e-commerce credibility,customs clearance,inspection and quarantine,consumer protection and so on.Strengthen cooperation in fields of financial payment,warehousing and logistics,technical service,offline exhibition,etc.Strengthen cooperation in protecting consumers’rights.

4、支持互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新

鼓勵(lì)通過(guò)有利和透明的法律框架,推動(dòng)基于互聯(lián)網(wǎng)的研發(fā)和創(chuàng)新,支持基于互聯(lián)網(wǎng)的創(chuàng)業(yè)。利用互聯(lián)網(wǎng)促進(jìn)產(chǎn)品、服務(wù)、流程、組織和商業(yè)模式的創(chuàng)新。

Support internet-based entrepreneurship and innovation.Encourage internet-based research,development and innovation(RDI)and entrepreneurship through an enabling,transparent legal framework.Take advantage of the internet to promote innovation in products,services,processes,organizations and business models.

5、促進(jìn)中小微企業(yè)發(fā)展

通過(guò)政策支持,促進(jìn)中小微企業(yè)使用信息通信技術(shù)進(jìn)行創(chuàng)新、提高競(jìng)爭(zhēng)力、開(kāi)辟新的市場(chǎng)銷(xiāo)售渠道。推動(dòng)以可負(fù)擔(dān)的價(jià)格為中小微企業(yè)運(yùn)營(yíng)提供所需的數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施。鼓勵(lì)中小微企業(yè)為公共部門(mén)提供信息通信產(chǎn)品和服務(wù),融入全球價(jià)值鏈。

Promote development of MSMEs.Promote policies that support micro,small and medium-sized enterprises(MSMEs)to use ICT technology for innovation,improved competitiveness,and new distribution channels in markets.Promote affordable digital infrastructures needed for the digitization of MSME operations.Encourage MSMEs to provide ICTs goods and services to the public sectors and to participate in global value chains.

6、加強(qiáng)數(shù)字化技能培訓(xùn)

提升公眾數(shù)字化技能水平,確保從數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展中獲益。開(kāi)展數(shù)字技能的在職培訓(xùn),提升從業(yè)人員的數(shù)字技能。鼓勵(lì)政府部門(mén)、大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)、企業(yè)積極開(kāi)展培訓(xùn)項(xiàng)目,促進(jìn)數(shù)字技能的普及和提升。

Strengthen digital capability building.Enhance public digital skills to ensure the development of digital economy benefits for all.Promote on-the-job training to upgrade employees’digital skills.Encourage government,universities and research institutions,enterprises to actively carry out training programs to promote the popularization and upgrading of digital skills.

7、促進(jìn)信息通信技術(shù)領(lǐng)域的投資

通過(guò)促進(jìn)研發(fā)和創(chuàng)新(RDI)以及投資,包括數(shù)字經(jīng)濟(jì)跨境投資等方面的政策框架,改善商業(yè)環(huán)境。推動(dòng)各類(lèi)金融機(jī)構(gòu)、多邊開(kāi)發(fā)機(jī)構(gòu)等投資信息通信技術(shù)基礎(chǔ)設(shè)施和應(yīng)用,引導(dǎo)商業(yè)股權(quán)投資基金以及社會(huì)基金向數(shù)字經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域投資,鼓勵(lì)公私伙伴關(guān)系(PPP)等參與形式。鼓勵(lì)組織信息通信技術(shù)企業(yè)和金融機(jī)構(gòu)間的投資信息交流活動(dòng),鼓勵(lì)在信息通信技術(shù)領(lǐng)域相互投資。

Promote investment in the ICT Sector.Improve the business environment through policy frameworks that facilitate RDI as well as investment,including cross-border investment in the digital economy.Promote varies kinds of financial institutions and multilateral development institutions to invest in ICT infrastructure and ICT applications.Guide commercial equity investment funds and social funds to invest in the field of digital economy and encourage Public Private Partnerships.Encourage the organization of investment information exchange events among ICT companies and financial institutions,and mutual investment in the ICT sector.

8、推動(dòng)城市間的數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作

推動(dòng)有關(guān)城市開(kāi)展對(duì)點(diǎn)合作,支持對(duì)點(diǎn)城市間建立戰(zhàn)略合作關(guān)系,通過(guò)信息基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、推動(dòng)信息共享、促進(jìn)信息技術(shù)合作、推進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)貿(mào)服務(wù)和加強(qiáng)人文交流,帶動(dòng)國(guó)際交通物流提質(zhì)增效。探索建設(shè)“數(shù)字絲綢之路”經(jīng)濟(jì)合作試驗(yàn)區(qū)。鼓勵(lì)支持有關(guān)城市在各自城市分別建立“數(shù)字絲綢之路”經(jīng)濟(jì)合作試驗(yàn)區(qū),推動(dòng)雙方在信息基礎(chǔ)設(shè)施、智慧城市、電子商務(wù)、遠(yuǎn)程醫(yī)療、“互聯(lián)網(wǎng)+”、物聯(lián)網(wǎng)、人工智能等領(lǐng)域的深度合作。

Promote inter-city cooperation of digital economy.Promote relevant cities to carry out cooperation between city pairs,support the establishment of strategic cooperation relationship between city pairs.Jointly build information infrastructure,promote information sharing,enhance information technological cooperation,promote Internet economic and trade service and strengthen people-to-people and cultural exchanges,in a bid to drive the development of international transportation and logistics.Explore construction of“Digital Silk Road”economic cooperation pilot zone.Encourage relevant cities to set up“Digital Silk Road”economic cooperation pilot zone respectively.Promote depth cooperation in Information Infrastructure,Smart Cities,E-commerce,Telemedicine,Internet Plus,Internet of Things and Artificial Intelligence.

9、提高數(shù)字包容性

采取多種政策措施和技術(shù)手段來(lái)縮小數(shù)字鴻溝,包括各國(guó)之間和各國(guó)之內(nèi)的數(shù)字鴻溝,大力推進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)普及。促進(jìn)數(shù)字技術(shù)在學(xué)校教育及非正式教育中的使用,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)學(xué)校寬帶接入并具備網(wǎng)絡(luò)教學(xué)環(huán)境,越來(lái)越多的學(xué)生可以利用數(shù)字化工具和資源進(jìn)行學(xué)習(xí)。加強(qiáng)各自的優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)游戲、動(dòng)漫、影視、文學(xué)、音樂(lè)和知識(shí)資源等數(shù)字內(nèi)容開(kāi)發(fā),促進(jìn)各國(guó)文化交流、民心交融。

Enhance digital inclusion.Use a variety of policy measures and technical means to bridge the digital divides between and within countries.Vigorously facilitate internet penetration.Facilitate the use of digital technology in school education as well as in non-formal education.Strive towards realizing broadband connectivity and network teaching environment in schools,ensuring an increased number of students can learn by using digital tools and resources.Strengthen the development of high quality local digital contents,such as online games,animation,film and television,literature and knowledge resources,and promote cultural exchanges and strengthen people-to-people bond.

10、鼓勵(lì)培育透明的數(shù)字經(jīng)濟(jì)政策

發(fā)展和保持公開(kāi)、透明、包容的數(shù)字經(jīng)濟(jì)政策制定方式。鼓勵(lì)發(fā)布相關(guān)的、可公開(kāi)的政府?dāng)?shù)據(jù),并認(rèn)識(shí)到這些對(duì)于帶動(dòng)新技術(shù)、新產(chǎn)品、新服務(wù)的潛力。鼓勵(lì)在線公開(kāi)招標(biāo)采購(gòu),支持企業(yè)創(chuàng)新數(shù)字產(chǎn)品生產(chǎn)和服務(wù),同時(shí)保持需求由市場(chǎng)主導(dǎo)。

Encourage cultivating transparent digital economy policy-making.Develop and maintain open,transparent,inclusive,evidence-based digital economy policymaking.Encourage publishing of relevant,publicly available government data,recognizing the potential to boost new technology,products and services.Encourage online public procurement to support the production of innovative digital services and products by enterprises.

11、推進(jìn)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化合作

倡導(dǎo)共同協(xié)作開(kāi)發(fā)相關(guān)技術(shù)產(chǎn)品和服務(wù)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的制定和應(yīng)用,這些國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)與包括世貿(mào)組織規(guī)則和原則在內(nèi)的國(guó)際規(guī)則保持一致。

Promote international standardization cooperation.Advocate the joint development of formulation and application of international standards for the related technology products and services that are consistent with the international rules including WTO rules and principles.

12、增強(qiáng)信心和信任

增強(qiáng)在線交易的可用性、完整性、保密性和可靠性。鼓勵(lì)發(fā)展安全的信息基礎(chǔ)設(shè)施,以促進(jìn)可信、穩(wěn)定和可靠的互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用。加強(qiáng)在線交易方面的國(guó)際合作,共同打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪和保護(hù)信息通信技術(shù)環(huán)境。通過(guò)確保尊重隱私和個(gè)人數(shù)據(jù)保護(hù),樹(shù)立用戶(hù)信心,這是影響數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)鍵因素。

Strengthen confidence and trust.Promote the availability,integrity,confidentiality and authenticity of online transactions.Encourage the development of secure information infrastructure to promote trusted,stable,and reliable internet applications.Jointly combat cybercrime and protect ICT environment by strengthening international cooperation on these issues in online transactions.Build confidence of users,which is an essential element of the digital economy by ensuring the respect of privacy and protection of personal data.

13、鼓勵(lì)促進(jìn)合作并尊重自主發(fā)展道路

鼓勵(lì)沿線各國(guó)加強(qiáng)交流、增進(jìn)相互了解,加強(qiáng)政策制定、監(jiān)管領(lǐng)域的合作,減少、消除或防止不必要的監(jiān)管要求的差異,以釋放數(shù)字經(jīng)濟(jì)的活力,同時(shí)認(rèn)識(shí)到所有國(guó)家應(yīng)與其國(guó)際法律義務(wù)保持一致,并根據(jù)各自的發(fā)展情況、歷史文化傳統(tǒng)、國(guó)家法律體系和國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略來(lái)規(guī)劃發(fā)展道路。

Encourage cooperation with respect to independent choice of development path.Encourage relevant countries to exchange views,promote mutual understanding,strengthen cooperation in policy making and regulation to reduce,eliminate,or prevent unnecessary differences in regulatory requirements to unleash the digital economy,recognizing that all countries should chart development paths that are consistent with their international legal obligations and their development situations,historical and cultural traditions,national legal systems,and national development strategies.

14、鼓勵(lì)共建和平、安全、開(kāi)放、合作、有序的網(wǎng)絡(luò)空間

支持維護(hù)互聯(lián)網(wǎng)全球?qū)傩缘男畔⑼ㄐ偶夹g(shù)政策,允許互聯(lián)網(wǎng)使用者依法自主選擇獲得在線信息、知識(shí)和服務(wù)。認(rèn)識(shí)到必須充分尊重網(wǎng)絡(luò)主權(quán),維護(hù)網(wǎng)絡(luò)安全,堅(jiān)決打擊網(wǎng)絡(luò)恐怖主義和網(wǎng)絡(luò)犯罪,保護(hù)個(gè)人隱私和信息安全,推動(dòng)建立多邊、民主、透明的國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)治理體系。

Encourage establishment of a peaceful,secure,open,cooperative and orderly cyberspace.We support ICT policies that preserve the global nature of the Internet,allow Internet users to lawfully access online information,knowledge and services of their choice.At the same time,recognize that we need fully respect sovereignty in cyberspace and safeguard cybersecurity.We need resolutely fight against cyber-terrorism and cyber-crime,protect privacy and information security.To promote the establishment a multilateral,democratic and transparent international internet governance system.

15、鼓勵(lì)建立多層次交流機(jī)制

促進(jìn)政府、企業(yè)、科研機(jī)構(gòu)、行業(yè)組織等各方溝通交流、分享觀點(diǎn),推動(dòng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作。加強(qiáng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)方面的培訓(xùn)和研究合作。加強(qiáng)“一帶一路”國(guó)家間交流政策制定和立法經(jīng)驗(yàn),分享最佳實(shí)踐。開(kāi)展數(shù)字技術(shù)能力建設(shè),歡迎和鼓勵(lì)聯(lián)合國(guó)貿(mào)易和發(fā)展會(huì)議、聯(lián)合國(guó)工業(yè)發(fā)展組織、經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織、國(guó)際電信聯(lián)盟和其他國(guó)際組織,在推動(dòng)“一帶一路”數(shù)字經(jīng)濟(jì)國(guó)際合作中發(fā)揮重要作用。

Encourage establishing a multi-level exchange mechanism to promote exchanges and share views among governments,enterprises,scientific institutions,industry organizations and relevant interested parties to promote cooperation in digital economy.Strengthen training and research cooperation in digital economy.Promote countries of“The Belt and Road”to exchange experience on policy making and legislation,and share best practices.Welcome and encourage UNCTAD,UNIDO,OECD,ITU and other international organizations to play an important role in promoting the international cooperation of digital economy among the“The Belt and Road”countries.

上一篇:國(guó)美在線買(mǎi)家電的省錢(qián)方法

下一篇:網(wǎng)庫(kù)集團(tuán)發(fā)布繁星計(jì)劃:扶持6000家單品平臺(tái)


聲明:本站部分信息來(lái)自互聯(lián)網(wǎng),轉(zhuǎn)載的目的在于傳遞更多信息及用于網(wǎng)絡(luò)分享,并不代表本站贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),也不構(gòu)成任何其他建議。如果您發(fā)現(xiàn)網(wǎng)站上有侵犯您的知識(shí)產(chǎn)權(quán)的作品,請(qǐng)與我們?nèi)〉寐?lián)系,我們會(huì)及時(shí)修改或刪除